„ЕЩЁ ЛЮБИЛ Я ПЕРВОЕ ИЮЛЯ...”
Сергей Константинович Шелковый (р. 1947 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
АЗ ОЩЕ СВОЯ ЮЛСКИ ДЕН ОБИЧАХ
Аз още своя юлски ден обичах,
след дъжд когато светло е било,
и слънцето в прозореца наднича
и блика от неравното стъкло.
Предмети вехти в тази къща стара –
писма и ноти, полк от книги тих!
И стана тъй, че тайничко и даром
аз светъл свят от въздух построих.
Бездомни пойни звуци скитат тука!
На гръдни струни къдрава игра...
И ни за рубла тягостна наука,
ни за копейка правилност добра.
За лято думите потъват в лято.
Пийни вино в лудешките треви,
с предсмъртна ласка поздрави земята,
на ръкописа точка постави.
Пристигай, нощ! В тоз обичай се вричай,
приятелю-щурец, игра играй!
Живей със звуците пред глухи притчи
и чакай чуруликането птиче:
„Ай, юли-юни, юли-юни, край...”
Ударения
АЗ ОЩЕ СВОЯ ЮЛСКИ ДЕН ОБИЧАХ
Аз о́ште сво́я ю́лски де́н оби́чах,
след дъ́жд кога́то све́тло е било́,
и слъ́нцето в прозо́реца надни́ча
и бли́ка от нера́вното стъкло́.
Предме́ти ве́хти в та́зи къ́шта ста́ра –
писма́ и но́ти, по́лк от кни́ги ти́х!
И ста́на тъ́й, че та́йничко и да́ром
аз све́тъл свя́т от въ́здух построи́х.
Бездо́мни по́йни зву́ци ски́тат ту́ка!
На гръ́дни стру́ни къ́драва игра́...
И ни́ за ру́бла тя́гостна нау́ка,
ни за копе́йка пра́вилност добра́.
За ля́то ду́мите потъ́ват в ля́то.
Пийни́ вино́ в луде́шките треви́,
с предсмъ́ртна ла́ска поздрави́ земя́та,
на ръкопи́са то́чка постави́.
Присти́гай, но́шт! В тоз обича́й се ври́чай,
прия́телю-щуре́ц, игра́ игра́й!
Живе́й със зву́ците пред глу́хи при́тчи
и ча́кай чурули́кането пти́че:
„Ай, ю́ли-ю́ни, ю́ли-ю́ни, кра́й...”
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Сергей Шелковый
ЕЩЁ ЛЮБИЛ Я ПЕРВОЕ ИЮЛЯ...
Ещё любил я первое июля,
Когда после дождя опять светло,
И солнце золотит в столовой стулья
И брызжет на гранёное стекло.
Как дышит рухлядь в этом доме старом –
Открытки, ноты, бастионы книг!
Всё шло к тому, чтоб тайно и задаром
Я некий мир из воздуха воздвиг.
А что ж ещё в бездомном певчем звуке?
Грудинных струй волнистая игра...
И ни на рубль скептической науки,
Ни на копейку прочного добра.
Слова о лете – обречённей лета.
Глотни вина, поозоруй чуток –
И ласкою предсмертного привета
Закончи рукописный завиток.
Иди же, ночь! Как ладен твой обычай,
Дружок-сверчок, игруля из игруль!
Ведь можно жить лишь звуком, а не притчей,
И снова ждать рассветный лепет птичий:
„Июль-июнь, июль-июнь, июль...”
http://www.stihi.ru/2010/07/01/2855
А ЩЕ ЛЮБИВ КОЛИСЬ Я ПЕРШЕ ЛИПНЯ... (вільний переклад на українську мову: Петр Голубков)
А ще любив колись я перше липня,
Коли після дощу вже знов світло;,
І сонце до стільців в їдальні липне
І бризки на грановане ллє скло.
Як мотлох дихає в цьому будинку темнім –
Листівки, ноти, бастіон томів!
Все йшло до того – задарма, таємно
Я світ якийсь з повітря спорудив.
Що ж ще в хитких співочих звуках?
Грудинних струменів хвиляста гра...
І ні на грош скептичної науки,
Ні на копійку справжнього добра.
Про літо вірш – приреченіш за літо.
Ковтни вина, поозоруй чуток –
І жестом передсмертного привіту
Закінчи рукописний завиток.
Іди ж-но, ніч! Як ладен той твій звичай,
Дружок-цвіркун, він проникає вглиб!
Бо можна жити звуком і без притчі,
Чекати знову вранці спів синичий –
Те: „Липень-червень, липень-червень, лип...”
РАНОК НА ІВАНА КУПАЛИ (вільний переклад на українську мову: Николай Сысойлов)
О, як люблю я сьомий ранок липня,
Коли після дощу світло й тепло,
І сонце золотом в їдальні сипле –
Так, що грановане іскриться скло.
Як мотлох в домі дихає об’ємно –
Книжки, листівки, ноти, сивий пил!
Все йде до того, щоб я сам таємно
З повітря світ казковий свій зліпив.
Що ж є тут ще, окрім грудного звуку?
Хвилястих струменів казкова гра..
Ні на карбованець скептичної науки,
Ні на п’ятак ломбардного добра.
Слова про літо – не хмільні, як літо.
Ковтни вина, побешкетуй з чуток.
Похміллям передсмертного привіту
Скінчи свій рукописний завиток.
Іди ж-бо, ніч! Співав бо півень тричі
Й дружок-цвіркун – зірвав останній нерв!
Я жити хочу в звуці, а не в притчі, –
І знов чекати зранку лепет птичій:
„О, червень-липень, червень-липень, черв..”
---------------
Поетът и писателят Сергей Шелковий (Сергей Константинович Шелковый) е роден на 21 юли 1947 г. в гр. Лвов. Завършил е инженерно-физическия факултет на Харковския политехнически институт (1971 г.), защитава дисертация (1980 г.) и работи като доцент в университета. Автор е на научни публикации в областта на приложната математика и механиката. Публикува поезия, проза и литературна критика от 1973 г. Негови книги и творби са превеждани на украински, български, френски, немски, английски, сръбски, грузински и др. езици. Лауреат е на много национални и международни литературни награди, носител е на наградите „Б. Слуцки” (2000 г.), „Н. Ушаков” (2001 г.), „Ю. Долгоруки” (2007 г.) и др. Автор е на над 20 книги с поезия и проза, сред които „Певчий” (2005 г.), „Эон” (2007 г.), „Июнь-июль” (2008 г.), „Небесная механика” (2009 г.), „Кровь, молоко” (2010 г.), „На улице Пушкинской” (2011 г.), „Парусник” (2011 г.) „Аве, август” (2012 г.), „Данас/Днесь” (2013 г.), „Дванадесять” (2014 г.) и др. По негови стихове са създадени над 60 песни, има два компакт-диска с авторски песни: „Янгол огня. 22 песни из десяти книг” (2005 г.) и „В родном гиперборее” (2007 г.). Член е на Съюза на писателите на СССР, на Съюза на писателите на Украйна (1989 г.), на Международната асоциация на писателите и публицистите (2006 г.) и др. творчески организации. Живее в Харков.